Sprache. Lingua. Språk.

An englische Wörter, die im deutschen Sprachgebrauch auftauchen, haben wir uns gewöhnt. Doch wie hört es sich an, wenn fremdsprachliche Wörter Überhand nehmen? Das ungewöhnliche Experiment im Video.

Versteht man das noch? Aus Neugier, wie multilingual wir wirklich sind, haben wir einen deutschen Text vollgepackt mit übersetzten Wörtern. Über zehn verschiedene Sprachen ersetzen die uns bekannten Wörter und fordern unser Textverständnis heraus. Mithilfe der Vorlese-Option auf des Google-Übersetzers und pons.de recherchierten wir die Aussprache der einzelnen Wörter und trugen das Kauderwelsch vor. Erstaunlich dabei – gewisse Schlüsselwörter in Deutsch reichen, um zu verstehen, worum es geht.

Folgender Text war die Ausgangslage für den übersetzten Text:
Die Sprache ist Identität und Verständnis. Ich habe mich immer gewundert, wie ein heranwachsendes Kind die Sprache seiner Eltern lernen kann. Es liegt in der Natur der Menschen, zu kommunizieren, um die Welt zu verstehen. Na gut, nicht die ganze Welt vielleicht, denn es werden so viele Sprachen auf der Welt gesprochen – genauer gesagt 6912. Aus dem Wunsch, sich gegenseitig zu verstehen, werden die Sprachen übersetzt, doch – „Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.“ (Zitat von Marie von Ebner-Eschenbach)

Unsere Recherche hat ergeben, dass der Mensch nicht nur Sprachbarrieren überwinden, sondern auch Buchstabensalate entschlüsseln kann. So lange Anfangs- und Endbuchstaben am richtigen Platz bleiben, darf man sich mit den Buchstaben austoben. Der Leser versteht es trotzdem. Der Beweis:

Afugrnud enier Sduite an enier elingshcen Unvirestiät ist es eagl, in wlehcer Rienhnelfoge die Bcuhtsbaen in eniem Wrot sethen, das enizg wcihitge dbaei ist, dsas der estre und lzete Bcuhtsbae am rcihgiten Paltz snid. Der Rset knan ttolaer Bölsdinn sien, und du knasnt es torztedm onhe Porbelme lseen. Das ghet dseahlb, wiel wir nchit Bcuhtsbae für Bcuhtsbae enizlen lseen, snodren Wröetr als Gnaezs.